Երբ թափառող կենդանիներին, մասնավորապես թափառող շներին թունավորելով սպանելու խնդրին անդրադարձ է լինում, բոլոր կենդանասերներն ու պաշտոնատարները գործածում են «քնեցնել» բայաձևը:
Հայերենում «քնեցնել» -ը հենց քնեցնել է նշանակում, այն ուրիշ ոչ մի այլ իմաստ չունի: Եվ մեր երեսպաշտները, շատ լավ գիտակցելով, որ իրենց խոսքը վերաբերում է կենդանուն թունավորելով սպանելուն, այնուամենայնիվ, այդ գործողությունը փորձում են գեղեցիկ պաճուճանքով ներկայացնել՝ գործածելով «քնեցնել» եզրույթը:
Գիտեմ, որ նրանք պարզապես պատճենում են ռուսերեն «усыпить» արտահայտության գլխավոր իմաստը, որ նշանակում է «քնեցնել», «թմրեցնել», «անզգայացնել»: Այն անձինք, ովքեր թափառող շներին թունավորելով սպանելու մասին խոսելիս գործածում են «քնեցնել» -ը, կա՛մ երեսպաշտ են, կա՛մ թերուս: Ավելի հավանական է թերուսը, այլապես կիմանային, որ ռուսերենի «усыпить» -ը նաև փոխաբերական իմաստ ունի և նշանակում է «թունավորելով սպանել»: Օրինակ՝ «усыпить собаку» խոսքը ոչ թե նշանակում է շանը քնեցնել կամ թմրեցնել, այլ շանը թունավորելով սպանել:
Գոնե երբեմն ռուս-հայերեն բառարանը բացեք, իսկ եթե գիտեք, որ թափառող շներին թույն ներարկելով սպանում են, ապա կենդանիների սպանությանը «քնեցնել» բառով «մեղմացնող» երանգ մի՛ հաղորդեք: Դա երեսպաշտություն է: