Loading...
Logo

Subscribe to the news feed

Articles

Մի քիչ մեր խաչբառների մասին

desperado
Author:
desperado
12:27, Saturday, 02 March, 2013
Մի քիչ մեր խաչբառների մասին
     Ընդհանրապես ես ռուսական խաչբառների երկրպագու եմ ու մանկուց զբաղված եմ խաչբառներով, գլուխկոտրուկներով և նման այլ զվարճանքներով: Հայկական խաչբառներ հազարից մեկ եմ լուծում: Վերջերս միտս ընկավ հայերեն խաչբառ լուծել: Գնեցի այն: Անմիջապես սկսեցի լրացնել առաջին էջում գտնվող սկանվորդը: Մի քանի տարի առաջվա հայկական սկանվորդներից այդքան էլ չէր տարբերվում՝ նույն պրիմիտիվությունը, անմակարդակությունը, միակ տարբերությունը ահա այս սխալներն էին:
    
     Ռուս մեծահարուստ - կուլակ. այնինչ կուլակը գյուղացի է մինչհեղափոխական Ռուսաստանում:
     ... Պլաչիդո - Միգելե. Այդ հայտնի իտալացի երգիչի անունն է Միկելե, իսկ Միգել և Միկելե անունների միջև հսկայական տարբերություն կա:
     Զզվելի որդ - ճիճու. Փաստորեն ճիճուն որդից զզվելի է:
     Շկալա - սանդղակ. մի քիչ մտածեք էլի:
     Ժլատ գնչու - ցիգան. ոմանք չգիտեն, որ գնչուն և ցիգանը նույնն են:
     Ծագող արևի երկիրը - Տոկիո. no comment
    
     Ծիծաղից ու բարկությունից խառնված թերթում եմ էջերը, որ տեսնեմ, թե ինչ հետաքրքիր բան կա և մի պահ զարմացա՝ տեսա մի սկանվորդ, որտեղ բացատրության փոխարեն տրված էր ռուսերեն բառ, իսկ դու պետք է լրացնես այդ բառի հայերեն տարբերակը: Առանց հապաղելու անցա գործի: Լրացնելու ընթացքում զարմանքս կրկին վերածվում էր ծիծաղի և բարկության: Սա այն տիպի սկանվորդներից է, որոնցում մեկ թիվը համապատասխանում է մեկ տառին, ուստի ես սխալվել չէի կարող: Ներկայացնում եմ մի քանի սխալներ, որոնք իմ աչքից չվրիպեցին.
    
     "холод" - "սառը".
     "зрелый" - "հնար". ընդհանրապես կապ չունեն իրար հետ:
     "присутствие" - "ատյան". ընդամենը "ներկայություն":
     "кож" - "կաշի". ինչպես ասում են, այնպես էլ գրում են:
     "пресс" - "մամուլ". մի տառ բաց են թողել:
     "нось" - "քիթ". մինչև հիմա ծիծաղում եմ այս բառի վրա:
     "икра" - "իկրա". հարգելիներս, գիտեք, որ "խավիար" բառ կա հայերենում?
     "участие" - "մասն". 4 վանդակ էր, "մասնակցությունը" չէր տեղավորվի:
     "карас" - "կարաս". մի հատ էլ "кчуч" գրեիք:
     "храм" - "խորան". խորան չէ, "տաճաաաաար":
     "столица" - "ոստան". տեսա 5 վանդակ, հասկացա, որ մի ապուշություն կլինի:
     "дасть" - "կտա". այստեղ էլ մի տառ ավել են գրել:
    
     Լիաթոք ծիծաղելով՝ կրկին թերթում եմ էջերը՝ մի հետաքրքիր, լուրջ բան գտնելու ակնկալիքով: Կրկին նույն սկանվորդը, բայց արդեն անգլերեն տարբերակով: "Լիաթոք ծիծաղի նոր դոզան ապահոված է" - մտածեցի ես:
     Անգլերեն բառի տակ նշված է նաև հայերեն տառերով տրանսկրիպցիա:
    
     "virus" - վայըռս
     "war" - ուըոռ
     "thick" - ֆիք
     "mean" - "կտոր". նշանակում, միջոց, բայց ոչ կտոր:
     "Darlic" - "սխտոր". ոչ թե D, այլ G
     "Fleg" - "դրոշ". տարրական սխալ:
     "Metre" - "մետր". տառերի փոխատեղում արեք:
     "Joint" - "անկարգ". պետք է լիներ միացում կամ հանգույց:
     "Pledge" - "գրազ". ուզում էին ասեին "գրավ":
     "Resident" - "մական". լրիվ տարբեր բաներ են:
     "Bleck" - "սև". մանկական սխալ
    
     Ըստ երևույթին, նրանք թարգմանիչ չունեն, կամ էլ ունեն, ուղղակի թարգմանիչն էլ իրենց նման է: Խաչբառներ կազմելով մի զբաղվեք, գնացեք ռուսերեն ու անգլերեն սովորեք, հետագայում ձեզ ոչ միայն սրա համար պետք կգա: Սենց "darlic"-ներով, "fleg"-երով ու "bleck"-երով հեռու չեք գնա: Սովորել, սովորել, սովորել, դա ձեր մասին է:
Promote this post
The article published in the Spokesperson project.
Sign up and publish your articles.
Like
0
Dislike
0
6324 | 0 | 0
Facebook